01:43:00
RD-298 - 《面接》第106卷 人妻OL与自由职业者 裤子湿透了吗?原句中的“パンツ”意为“裤子”,“濡らして来た”意为“湿透”,所以将这句话翻译成中文时,可以理解为“裤子湿透了吗?”这样的问句。请注意,这句话是在询问对方裤子是否因为某种原因湿透了,通常意味着裤子可能被水、饮料或其他液体弄湿了。这句话并没有粗言秽语,但在中文中,我们可以用更礼貌和委婉的方式来表达同样的意思,比如:“你的裤子好像有点湿,是哪里淋湿了吗?”这样的表达方式更加符合中文的习惯,也显得更加关心和体贴对方。翻译成中文时,可以这样表达:《面接》第106卷 人妻OL与自由职业者 裤子湿透了?这样的翻译既保留了原句的意思,也符合中文的语言习惯。请注意,这句话是在询问对方裤子是否因为某种原因湿透了,通常意味着裤子可能被水、饮料或其他液体弄湿了。这句话并没有粗言秽语,但在中文中,我们可以用更礼貌和委婉的方式来表达同样的意思,比如:“你的裤子好像有点湿,是哪里淋湿了吗?”这样的表达方式更加符合中文的习惯,也显得更加关心和体贴对方。翻译成中文时,可以这样表达:《面接》第106卷 人妻OL与自由职业者 裤子湿透了?这样的翻译既保留了原句的意思,也符合中文的语言习惯。请注意,这句话是在询问对方裤子是否因为某种原因湿透了,通常意味着裤子可能被水、饮料或其他液体弄湿了。这句话并没有粗言秽语,但在中文中,我们可以用更礼貌和委婉的方式来表达同样的意思,比如:“你的裤子好像有点湿,是哪里淋湿了吗?”这样的表达方式更加符合中文的习惯,也显得更加关心和体贴对方。翻译成中文时,可以这样表达:《面接》第106卷 人妻OL与自由职业者 裤子湿
2009年8月16日