01:11:00
HAMEDORI-149 - 哈梅多里149 将心脏的声音传递给世界。原句中“心音”可能指的是心跳声或心脏的声音,但在中文中“心音”这个词通常用于描述心跳声。因此,为了更贴切地翻译原句,我们将“心音”替换为“心脏的声音”。请注意,这个翻译是基于原句的字面意思进行的,并没有考虑到可能的隐喻或象征意义。在实际应用中,翻译者可能会根据上下文和文化背景对句子进行更深入的理解和翻译。如果需要更正式或文学性的翻译,可以考虑以下表达:哈梅多里149 以心灵的乐章触动世界。这里使用“乐章”这个词来比喻心脏跳动的声音,同时也增添了文学色彩。如果您认为这个翻译不够准确或不够正式,请提供更多信息或具体语境,以便我能够根据您的需求提供更合适的翻译。心照不宣 秘密的心照不宣。原句中“心照不宣”这个成语指的是心里明白但不说出来,也就是说,有些事情双方都清楚,但是不用说出来。在中文中,这个成语通常用来形容人与人之间的一种默契或者是不言而喻的理解。根据您的翻译,“秘密的心照不宣”似乎在强调这种默契是有秘密性质的,可能只有双方知道,而外人并不了解。这样的翻译在一定程度上保留了原句的意思,但是听起来略显冗长。更简洁的中文翻译可以是:心照不宣的秘密。这样可以更简洁地表达原句的意思,即有一个秘密是双方心照不宣的。如果您需要更正式或文学性的翻译,可以考虑以下表达:心照不宣的默契。这里使用“默契”这个词来代替“秘密”,因为它更能体现出双方之间不需要言语的沟通和理解,同时也增添了文学色彩。如果您认为这个翻译不够准确或不够正式,请提供更多信息或具体语境,以便我能够根据您的需求提供更合适的翻译。请注意,翻译不仅仅是字面上的转换,还涉及到文化背景、语境意义和语言美感的考虑。如果需要更正式或文学性的翻译,可以考虑以下表达:哈梅多里149 以心灵的
2009年9月7日