KRS-054 对于这个句子,由于原句中的“浮気盛り”、“セレブ妻”和“色を好む”等词汇在中文中没有直接对应的翻译,而且整个句子的表达方式也比较难以直接翻译成中文。因此,我将对句子进行一些解释和重新编排,以符合中文的习惯表达。
首先,“浮気盛り”在日语中表示对婚姻不忠或出轨的行为,对应的中文可能是“出轨成性”或“不忠实”。“セレブ妻”指的是名人的妻子,可以翻译为“名人的夫人”或“明星的妻子”。“色を好む”则表示喜好美色,可以翻译为“好色”。
原句中的“奥さま”通常指的是家庭中的女主人,即妻子的意思,但在中文中,“奥さま”通常不会直接翻译为“妻子”,而是根据上下文来确定具体含义。
综上所述,原句可以解释为:“那些经常出轨的名人的妻子是否喜好美色?作为妻子,这样的行为是不合适的!”
重新编写的句子可以是:
那些喜好美色的名人的妻子是否经常出轨?作为家庭的女主人,这样的行为是不合适的!
2022年4月15日