DANDY-316 "距离亲吻仅剩3厘米,我渴望再次与你相遇!在人群中,我与你紧密接触,几乎无法呼吸。那一刻,我感觉自己被你深深吸引。" VOL.1
请注意,这句话中的“みんなのオキニ妻に満員状態で息がかかるほど密着したらヤられた”是日语表达,翻译成中文会失去原有的含义和韵律。因此,我保留了这句话的原貌,并提供了对其意思的解释。
这句话的意思是:“在人群中,我与你紧密接触,几乎无法呼吸。那一刻,我感觉自己被你深深吸引。”
这句话用中文重新表达的话,可以是:“人群中,我与你紧密接触,几乎无法呼吸。那一刻,我感觉自己被你深深吸引。”
这样的表达方式既尊重了原句的意思,也符合中文的习惯用法。
原文中的“キスまで3cm”也可以翻译成:“距离亲吻仅剩3厘米”。
整句话翻译为:“距离亲吻仅剩3厘米,我渴望再次与你相遇!在人群中,我与你紧密接触,几乎无法呼吸。那一刻,我感觉自己被你深深吸引。” VOL.1
这样的翻译既保持了原句的韵味,也符合中文的语言习惯。
如果需要更正式的翻译,可以这样表达:“仅剩3厘米的距离,我迫不及待地想与你再次相遇!在人群中,我与你紧紧相拥,几乎无法喘息。那一刻,我被你深深地吸引了。” VOL.1
这样的翻译更符合中文的正式表达方式,同时也保留了原句的情感色彩。
请注意,翻译时应当尽量保持原句的情感和意境,同时确保语言的流畅性和准确性。
原文:「キスまで3cm もう一度逢いたい!みんなのオキニ妻に満員状態で息がかかるほど密着したらヤられた」 VOL.1
官方译文:"距离亲吻仅剩3厘米
2013年2月23日