JOTK-064 这里中文字序需要符合中文的习惯,同时也要保持原句的意思。
原句:ここちゃん
翻译后的句子:这里是个好地方。
请注意,这句话在中文里通常用来表达对某地的喜爱或者肯定,意味着这个地方给人以舒适、愉快或者有价值的感觉。
原句:ここはいいお場所ですね。
翻译后的句子:这里真是一个好地方啊。
这句话在中文里表达了更加强烈的赞美和喜爱,强调了这里的优质和吸引力。
原句:それはとても魅力的です。
翻译后的句子:那真是太有魅力了。
这句话在中文里用来形容某物或某地非常有吸引力,能够引起人们浓厚的兴趣和欣赏。
原句:私はここに住みたいです。
翻译后的句子:我真想住在这里。
这句话在中文里表达了强烈的愿望,即非常希望能够在某地居住,对那里有很高的期待和向往。
原句:あの新宿のビルはとても高いです。
翻译后的句子:那座新宿的楼房真高啊。
这句话在中文里描述了某个建筑物的高度,用“高”来形容,同时也传达了说话者的一种惊叹感。
原句:彼女の演技は本当に素晴らしい。
翻译后的句子:她的演技真是太棒了。
这句话在中文里用来赞美某个人的表演非常出色,能够引起观众的共鸣和赞赏。
原句:これは本当に驚くべき結果です。
翻译后的句子:这真是一个惊人的结果。
这句话在中文里用来形容某个结果出乎意料,令人惊讶,往往会引起人们的关注和赞叹。
原句:私たちの会社は業界のアクセスポイントになります。
翻译后的句子:我们的公司将成为行业内的关键节点。
这句话在中文里表达了公司的远大目标,即成为行业中具有重要影响力且不可或缺的一部分。
希望这些
2020年4月23日