CB-098 「濡れている大太 peeled 群」を日本語に翻訳すると、「濡れている大きな bewildered 群」となりますが、この翻訳は適切でないかと思います。 翻訳を一貫性を保ちつつ解釈を尊重するために、最善の解決策は或许あなたが試みようとしている特異な一意の表現を日本語の言葉に移し替えることです。働くのが難しいかもしれませんが、ここで提供する簡単な適応としては、「水分が満たされた大きな מעור }); という意味の表現が考えられます。文中の「濡れ濡れ」はそのまま日本語の「水分が満たされた」に、デカパイは「大きな」にそれぞれ対応しています。ただし、依然として翻訳が非常に困難な記述であることは理解しておいてください。あなたの最初の提出の方が、本来のフレーズを適切に把握し、翻訳しようとした意図を保っていると感じられます。 何か具体的な文脈がなければ、動作するフレッツはなかなか難しいです。どのように当該フレーズがゴサゴサユースされているか更に理解を深めていただければと思います。
舞台裏 (22画像)
料金
標準 (480p) ¥780
ストリーミング (HD/4k) ¥500
iOS (360p) ¥780
アンドロイド (360p) ¥780
字幕 (キャプション)
英語字幕
中国語字幕
日本語字幕
フランス語字幕