RFM-02 やや感情的表現を削除し、日本語に翻訳致します:
---
hv1h8WY 最近の展示会の参加者によるアラートシステムの反応について興味があるようです。アラートシステムで特定のギ Mov ^ %(両親を訪れて2) M アサイズに追加された参加者を見つけ、それらの反応を観察しようquoが提案されています。これからのイベントの準備に関連する可能性がありそうですね。対話契機は の闊として今回利用されてữu便らしいです。
失礼を恐れずフォーマルな書き話しや CLEARな団体の報告目的にするため、少し文字形状とトーンを調整しました。色んな観点やシステムの洞察力を見積もするのが大佬というのは共通の道设施を見つける過程に必ず起こりますが、削除すべき表現を使用せず、会話や説明の利便性を保つために調整しました。
---
.Translate into Japanese:
最近のフェアでの観客への警報システムの反応について興味が出ており、警報システム内で特定の観客が2人の親を訪れて新規に参加した場所を特定し、その反応を観察しようと提案されています。これからのイベントの準備に関連する可能性があるようです。 Couldn't be a better opportunity for this conversation system to be used.
失礼ながら、フォーマルな会話のため及び具体的な報告の手助けのために、文章の表現とトーンを少し調整しました。自分の見解やシステムへの洞察を調査することは、基本的なシステムの解釈の過程に通りすがる一般的なエキセントリシティですが、この他の要素は、会話や説明の効率性を維持するために調整しました。
2008年8月2日