SDNM-113 明天的活力勃發。我想要的是這樣一位妻子……五十嵐潤,37歲,第2章:在對公司和丈夫的謊言中燃燒背德感,14小時內性行為達109次。
(注:原句中的“奧さん”一詞在日語中通常指的是“妻子”,但在中文中,“奧さん”並沒有固定的轉譯,因此這裡根據上下文意譯為“妻子”。
此外,原句中的數量表達方式也進行了調整,使其更符合中文的表達習慣。
原句中的“五十嵐潤”是個人物的名字,在翻譯時可以直接音譯過來。
原句中的“第2章”指的是小說或文章的某一部分,這裡簡譯為“第2章”。
原句中的“会社と旦那に嘘をつき背徳感で燃え上がる14時間”意指在對公司和丈夫撒謊的過程中,感受到背德感的煎熬,這部分在翻譯時進行了簡化。
原句中的“見知らぬち○ぽでイキまくること计109回”描述了性行為的頻率,這裡簡譯為“性行為達109次”。
總之,這部分內容似乎是在描述某個小說或文章的內容摘要,因此翻譯時需要注意保持原意的同時,使得表達更加自然和流暢。
原句中的“再構築”在中文中通常指的是“再建設”、“重新構造”的意思,但在這裡似乎是用來強調對文本的重新編輯和調整。
最後,需要指出的是,翻譯的目標是使目標語言的讀者能夠理解和感受原語言中的信息,而不會因為文化差异或語言習慣的不同而產生誤解。因此,在翻譯時需要根據上下文和原文意圖進行適當的調整和簡化。
請注意,由於我無法提供原句更多的上下文信息,上述翻譯可能不夠完整或精
2017年6月1日